Cała Japonia w jednym miejscu!
Najświeższe wiadomości, artykuły i ciekawostki

ISSN 2450-3193

Kultura [PATRONAT] „DZIKA GĘŚ” WZBIJA SIĘ NAD PIĘKNYM NIEBEM

Okładka książki; źródło: materiały prasowe

24.09.2021 | 10:25
Opracowanie: Krystian Karolak

Nakładem Wydawnictwa Glowbook we wrześniu br. swoją premierę ma „Dzika gęś” (jap. Gan) Moriego Ōgai'a.

Pozornie drobne sprawy, jak zupa z ryby czy rzucony kamień do stawu, po którym pływają dzikie gęsi, decydują o zmianie losu bohaterów. Otama musiała znosić drwiny otoczenia jako kochanka lichwiarza znudzonego swą starą i brzydką żoną. Uwięziona jak w klatce przeżywa smutek niespełnionych pragnień. Nie wie, co z nią się stanie. Żyje w niepewności z dnia na dzień. Powoli zaczyna budzić się w niej świadomość młodej kobiety pragnącej zaznać szczęścia w miłości.

W tej powieści Mori opisał pejzaż okolic Wydziału Medycznego oraz trasy spacerów przez okolice Muenzaka, w stronę Parku Ueno i do Hirokōji, gdzie znajdowały się bary i restauracje. Wspomina i opisuje miejsca ściśle związane z młodością, które zachowały się w pamięci na długie lata. Nasyca je zamglonym nastrojem przeżywanej wówczas niepewności o swą przyszłość.

Mori Ōgai – pionier współczesnej literatury japońskiej, tłumacz, pisarz, dramaturg, poeta i eseista. Z zawodu lekarz wojskowy, oficer armii cesarskiej. W latach 1884-1887 studiował w Niemczech, gdzie zapoznał się z europejską literaturą i filozofią. Uczestnik wojny chińsko-japońsko (1894-1895). Współzałożyciel czasopisma literackiego „Shigaramizōshi” („Więzy Literackie”, 1891). Popularyzator kultury europejskiej w Japonii. Przetłumaczył na język japoński blisko dziewięćdziesiąt opowiadań i nowel, około pięćdziesiąt dramatów, powieść Hansa Christiana Andersena „Improwizator” oraz wiele prac z zakresu estetyki. Główne utwory: „Maihime” („Tancerka”, 1890), „Utakata no ki” („Zapiski o pianie na wodzie”, 1890), „Fumizukai” („Posłaniec”, 1891), „Vita sexualis” (1909), „Kamen” („Maska”, 1909), „Seinen” („Młodość”, 1912), „Gan” („Dzika gęś”, 1913), „Okitsu Yagoemon no isho” („Testament Okitsu Yagoemona”, 1912), „Abe ichizoku” („Ród Abe”, 1913).

Książka została przełożona z języka japońskiego przez Izabelę Plesiewicz-Świerczyńską. Pozycja została objęta patronatem medialnym „Japonii-Online”. 

ŹRÓDŁA

Materiały prasowe

TAGI:

literatura   kultura  

NAJNOWSZE WIADOMOŚCI

PARTNERZY

Partnerzy
Partnerzy
Partnerzy
Partnerzy
Partnerzy
Partnerzy